carabaas: (Default)
Ветхие страницы ([personal profile] carabaas) wrote2008-06-11 09:04 am

А мне нравится...

Читал о переводе фильма "17 мгновений весны" на украинский. А я впервые и прочитал эту книгу Ю.Семенова (как, впрочем, и остальные) на украинском.

12.3. 1945 (08 годин 02 хвилини)

А Штірліц гнав свій «хорх» до швейцарського кордону.
Поряд з ним, принишклий, блідий, сидів пастор. Штірліц
настроїв приймач на Францію — Париж передавав концерт
молоденької співачки Едіт Піаф. Голос у неї був низький,
сильний, а слова пісень прості й щирі.

    Повний  моральний занепад,— сказав пастор,— я не
засуджую, ні, просто я слухаю її і весь час згадую Генделя
й Баха. Раніше, мабуть, люди мистецтва були вимогливіші
до себе: вони йшли поряд з вірою і ставили перед собою
надзавдання. А це? Так розмовляють на базарі...

    Ця   співачка   переживе  себе...   Але   сперечатися   ми
з вами будемо після війни. Зараз іще раз повторіть мені все,
що ви маєте зробити в Берні.

[identity profile] tin-tina.livejournal.com 2008-06-11 07:23 am (UTC)(link)
Шановний carabaas, а Вам не доводилося читати, як обіграв Штірліца Кожелянко в "Дефіляді"? От кому треба було би доручити переклад, принаймні, смішно було би.

[identity profile] carabaas.livejournal.com 2008-06-11 07:45 am (UTC)(link)
А навіщо робити смішно?

[identity profile] tin-tina.livejournal.com 2008-06-11 07:50 am (UTC)(link)
Хіба що для таких збоченців як я, котрі цей безсмертний фільм сприймають тільки як основу для безконечного числа анекдотів і пародій. В Кожелянка вийшло саме в такому стилі.

[identity profile] tambovsky-wolk.livejournal.com 2008-06-11 10:16 am (UTC)(link)
(пожимая плечами)

А тогда-то, в 89-м, зачем было переводить? Неужто были люди, которые не могли или не хотели читать Юлиана Семенова на русском, а потому вынь да положь им было его же на украинском?

Тоись, я понимаю конечно, иным людям на Украине и тогда русский язык как таковой был хуже горькой редьки, но тогда и Юлиан Семенов со Штирлицем им был как минимум до лампочки...

[identity profile] carabaas.livejournal.com 2008-06-11 10:20 am (UTC)(link)
Он не продавался в Украине на русском. Только в украинском переводе. Вы, видимо, забыли или не знаете слова "дефицит"...
И назывался "Сімнадцять спалахів весни"
UPD. Это было в 1990-м
Edited 2008-06-11 10:24 (UTC)

[identity profile] tambovsky-wolk.livejournal.com 2008-06-11 12:03 pm (UTC)(link)
Вон как.

Значит, на украинском был, а на русском не было? Легко предположить, что потому на украинском он и был в продаже, что спросом не пользовался. В отличие от оригинала, который был в дефиците. Украинцам, оказывается, был нужен нормальный, русскоязычный Юлиан Семенов.

[identity profile] carabaas.livejournal.com 2008-06-11 12:20 pm (UTC)(link)
Это было в Киеве. Весь Киев тогда разговаривал по-русски. В школах украинский начинали преподавать с 4-го класса.
Да и сейчас в Киеве по-русски говорит большинство.

[identity profile] tambovsky-wolk.livejournal.com 2008-06-11 07:00 pm (UTC)(link)
Большинство? Очень хорошо. На то он и Киев - мать городов русских.