А мне нравится...
12.3. 1945 (08 годин 02 хвилини)
А Штірліц гнав свій «хорх» до швейцарського кордону.
Поряд з ним, принишклий, блідий, сидів пастор. Штірліц
настроїв приймач на Францію — Париж передавав концерт
молоденької співачки Едіт Піаф. Голос у неї був низький,
сильний, а слова пісень прості й щирі.
— Повний моральний занепад,— сказав пастор,— я не
засуджую, ні, просто я слухаю її і весь час згадую Генделя
й Баха. Раніше, мабуть, люди мистецтва були вимогливіші
до себе: вони йшли поряд з вірою і ставили перед собою
надзавдання. А це? Так розмовляють на базарі...
— Ця співачка переживе себе... Але сперечатися ми
з вами будемо після війни. Зараз іще раз повторіть мені все,
що ви маєте зробити в Берні.
no subject
no subject
no subject
no subject
А тогда-то, в 89-м, зачем было переводить? Неужто были люди, которые не могли или не хотели читать Юлиана Семенова на русском, а потому вынь да положь им было его же на украинском?
Тоись, я понимаю конечно, иным людям на Украине и тогда русский язык как таковой был хуже горькой редьки, но тогда и Юлиан Семенов со Штирлицем им был как минимум до лампочки...
no subject
И назывался "Сімнадцять спалахів весни"
UPD. Это было в 1990-м
no subject
Значит, на украинском был, а на русском не было? Легко предположить, что потому на украинском он и был в продаже, что спросом не пользовался. В отличие от оригинала, который был в дефиците. Украинцам, оказывается, был нужен нормальный, русскоязычный Юлиан Семенов.
no subject
Да и сейчас в Киеве по-русски говорит большинство.
no subject