carabaas: (брыль)
[personal profile] carabaas
     
          
     В жизни всякого писателя выдвижение на Нобелевскую премию является важнейшим этапом в его творческой биографии – независимо от того, получит он ее или нет. Тем не менее, знаменитый украинский поэт и переводчик Микола Бажан вынужден был отказаться от выдвижения на самую престижную литературную премию.
    
     Микола – первенец Платона и Галины Бажанов – родился в 1904 году. Он появился на свет в «рубашке», что считается доброй приметой – значит, жизнь сложится успешно. По старинному обычаю, «рубашка» сохранялась до совершеннолетия, а затем сжигалась.

     Мальчик считался вундеркиндом – ему не было и пяти, когда он научился читать, стал неплохо рисовать. В гимназии увлекся историей, археологией, помогал учителю истории в раскопках курганов. Охотно принимал участие в домашних спектаклях, в которых не только исполнял главную роль, но и был режиссером. Первую подборку стихов Микола напечатал в местной газете, когда ему было 16 лет. Тогда же он составил свой первый поэтический сборник – рукописный, 33 стихотворения – и подарил матери на день рождения. Она хранила его всю жизнь.

     Настоящим событием в жизни 16-летнего литератора стал приезд в Умань, где жили Бажаны, знаменитого театра под руководством Леся Курбаса. Микола был не только зрителем, но и принял участие в спектаклях – в качестве статиста. А затем поступил и в экспериментальную студию, созданную при театре. Курбас – один из крупнейших украинских режиссеров ХХ века – считал Бажана наиболее перспективным студийцем, и даже доверил ему режиссуру одного из студийных спектаклей.

     Несмотря на столь явные творческие способности, поэт и молодой актер избирает экономическую стезю, и в 1921–23 годах учится в Киевском кооперативном институте, а в 1923–25-м – в Киевском институте внешних сношений. Однако, несмотря на столь серьезную подготовку, ни кооператором, ни экономистом-международником он не стал. Окончив второй институт, 21-летний Микола становится редактором украинского журнала «Кіно», пишет ряд книг о проблемах кинематографа, выступает в печати – именно Бажан по праву считается основателем украинской кинокритики.

     Впрочем, он не только критикует, но и сам активно выступает как кинодраматург, написав сценарии игровых фильмов «Приключения Полтинника», «Кварталы предместья», «Право на женщину» и многих других. Когда в Киеве открылась кинофабрика (ныне – Национальная киностудия художественных фильмов им. А. Довженко), Бажан становится ее штатным сотрудником. Между прочим, именно он был редактором знаменитого фильма Александра Довженко «Земля» – спустя три десятилетия на Всемирной выставке в Брюсселе его включат в число двенадцати самых выдающихся фильмов за всю историю мирового кино.

     Однако, несмотря на удачную кинокарьеру, вовсе не экран влечет молодого литератора. В 1932-м году Бажан оставляет занятия кинематографом и полностью отдается литературе. Из-под его пера выходят поэмы «Число», «Смерть Гамлета», «Трилогия страстей», он начинает серьезно заниматься переводами. Сделанный в те годы перевод знаменитой поэмы «Витязь в тигровой шкуре» основателя грузинской поэзии Шота Руставели и поныне входит в «золотой фонд» украинской литературы.

     Именно переводческая деятельность и спасла жизнь поэту в период массовых репрессий во второй половине 1930-х годов. Бажан намечался одной из жертв – уже был выписан ордер на его арест. Однако на одном из заседаний Политбюро Сталин неожиданно произнес: «А вот на Украине, говорят, вроде бы кто-то перевел “Витязя в тигровой шкуре”», и предложил: «Давайте наградим писателя орденом». Возражений, разумеется, не последовало, и поэт вместо лагерного срока получил одну из высших государственных наград. Более того, оказался первым украинским писателем, ставшим орденоносцем!

     В 1943 году Бажан был назначен вице-премьером Украины по вопросам культуры. Ему доводится часто бывать за рубежом – в Польше, Англии. На заседании Третьего Комитета ООН в Лондоне он выступил с докладом о репатриации беженцев. Об этой поездке поэт написал цикл стихотворений «Английские впечатления». Была и поездка в Веймар на празднование 200-летия со дня рождения Гете, летал в США, где Бажан принимал участие в работе Генеральной Ассамблеи ООН.

     Оставив в 1948-м правительственный пост, поэт получил, наконец, возможность посвятить себя целиком литературной работе. Он много переводит – Иоганна Вольфганга Гете, Райнера Мария Рильке, Данте, Генриха Гейне, Фридриха Гельдерлина, Адама Мицкевича. Как блестящий переводчик Бажан становится известен в Европе, а в 1960 году его избирают вице-президентом Сообщества европейских писателей, штаб-квартира которого находится в Италии. Постепенно у поэта завязались в этой стране – и шире, в Европе – дружеские связи. Художники Карло Леви, Ренато Гуттузо, мэр Флоренции Ла Пира и многие другие известные деятели стали его добрыми друзьями.

     Так что неудивительно, что в 1970-м, в расцвете своей европейской славы, поэт был выдвинут Гарвардским университетом на соискание Нобелевской премии по литературе. В официальном представлении Шведской Академии Микола Бажан был назван «уникальным представителем европейского экспериментального стиха». «Бажан, – говорилось в этом документе, – чей талант преимущественно эпический, трактует свои излюбленные исторические темы в духе и традициях украинского барокко с его богатством гротескных символических деталей, широких метафор. […] Поэтические произведения Бажана впечатляют даже при сопоставлении с наивысшими европейскими стандартами». Однако ситуация в Советском Союзе была не очень подходящая для подобного выдвижения – советская пропаганда относилась к Нобелевской премии враждебно, противопоставляя ей Ленинскую премию, присуждаемую и вручаемую в Кремле. И сколь ни лестным для поэта был факт выдвижения на премию №1, идти на открытый конфликт с властью 66-летний Бажан не рискнул. Явно не без подсказки властей предержащих он пишет два письма: одно – в Гарвардский университет, другое – в Нобелевский комитет. Благодарит за внимание к своей персоне и творчеству, а также за выдвижение на высокую премию. Однако просит не рассматривать свою кандидатуру в числе претендентов на лауреатское звание, поскольку не считает себя подходящей для этого фигурой.

     После смерти Миколы Бажана в 1983 году популярный журнал иностранной литературы «Всесвіт» писал: «Безусловно, он был одним из авторитетнейших литераторов и редакторов не только Советского Союза, но и мира». И в этом не было преувеличения.

By Stanislav Tsalyk

Date: 2008-07-24 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] tin-tina.livejournal.com
Как раз на днях читала статью в последнем номере журнала "Всесвіт", где бажановский перевод "Витязя" очень критикуется: Бажан делал его не с оригинала, а с не совсем качественных подстрочников, поэтому сделал из поэмы героический эпос, а это в своей основе вполне реалистическое произведение. Идеальный принцип Г.Кочура, которого он придерживался неукоснительно - делать переводы только с тех языков, которыми владеешь, а владеть настолько, чтобы изготавливать подстрочники самостоятельно.
А за статью спасибо, очень интересно.

Date: 2008-07-24 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] true-hektor.livejournal.com
приятно прочитать про одаренного земляка! спасибо за этот пост

Profile

carabaas: (Default)
Ветхие страницы

September 2023

S M T W T F S
      1 2
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 30th, 2026 04:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios